Аргонавти Всесвіту
сайт україномовної фантастики
[Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
Сторінка 4 з 13«1234561213»
Форум » Україномовний форум фантастики » Наповнення сайту "Аргонавти Всесвіту" » Переклади НФ (Що зараз перкладається (щоб уникнути накладок і дублювань))
Переклади НФ
argo-unfДата: Вівторок, 29.12.2009, 01:24 | Повідомлення # 46
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Все, переклав останні два оповідання Альтова. Друге, щоправда, після роздуму переіменував на "Обпалюючий розум".
Маю намір узятися трохи за поки зовсім невідомого українському читачеві автора - Іллю Варшавського. Почав переклад циклу оповідань "В космосі".
 
StalkerДата: Середа, 13.01.2010, 12:23 | Повідомлення # 47
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
Залив на сайт оповідання "Форт Стеллар". Взявся за переклад повісті А. Лівадного "Десант на Щастя".
 
argo-unfДата: Четвер, 14.01.2010, 03:35 | Повідомлення # 48
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Закінчив з І. Варшавським. Загалом переклав 26 оповідань, по кілька з практично усіх прижиттєвих збірок автора. Вибирав, звісно, на власний смак. Більше перекладати його не планую, якщо хтось зголоситься, надам список уже перекладених творів - щоб не було накладок.
Наразі знову беруся за Д. Біленкіна. Залишилося ще біля 30 творів, запланованих до перекладу.
 
argo-unfДата: Вівторок, 02.02.2010, 01:55 | Повідомлення # 49
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Друзі, у мене нав'язливе відчуття монологу з шизоїдним ухилом. Час активізуватися!
Закінчив переклад Д.Біленкіна. Охоплено практично всі прижиттєві збірки автора плюс кілька публікацій у збірниках та пресі. Загалом вважаю, що нарешті виправив кричущу несправедливість і відкрив українському читачеві цього найкращого в СРСР майстра малої форми НФ. Гадаю, для репрезентації 60 творів вистачить biggrin , а кому виявиться обмаль, той хай додає всі інші.
Перекладати тривалий час одного автора доволі обтяжливо. Тому задля відпочинку почав роботу над досить цікавою повістю Бориса Анібала "Моряки Всесвіту", видкукуваною ще в 1940 році.
До речі, згадані переклади можуть бути цікавими ще й тому, що віднедавна я почав споряджати їх розлогими примітками. І хоча розраховані вони переважно на підлітків, але й інші читачі, гадаю, не визнають їх зайвими.
 
argo-unfДата: Четвер, 04.02.2010, 01:27 | Повідомлення # 50
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Беруся за малу форму Стругацьких, В Україні це поки - нетороване поле. Знаю лише про переклад частини "Повернення" (розділ "Свічка перед пультом"). Також було б незле, якби хтось віднайшов видрукувану у "Знання та праця" в 60-х роках частину повісті "Стажисти" - "Полювання". Якщо не вдасться розшукати, доведеться і її перекладати.
 
StalkerДата: Четвер, 18.02.2010, 19:27 | Повідомлення # 51
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
Залив на сайт повість "Десант на Щастя". Почав переклад оповідання А.Лівадного "Вічне місто – Земля".
 
argo-unfДата: Четвер, 04.03.2010, 01:11 | Повідомлення # 52
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Переклав майже всі опубліковані оповідання АБС, а також найбільш цікаві твори з неопублікованого. Загалом 16 оповідань та дві повісті ("Страшна велика планета" і "Ззовні" (плюс передуюче їй однойменне оповідання з дещо іншим фіналом)). Узявся за переклад великої повісті (роману?) "Планета багряних хмар". Якщо вистачить терпіння, планую опісля перекласти ще "Шлях на Амальтею" і "Стажистів", а також "Полудень, ХХІІ вік" і "Далеку Райдугу". Якщо, звісно, хтось не захоче скласти мені компанію у цій справі...
 
argo-unfДата: Вівторок, 16.03.2010, 01:17 | Повідомлення # 53
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
"Планета багряних хмар" перекладена! Причому споряджена десятками приміток, чого, здається, не було ще в жодному її виданні (я тут поки їх вишукував, став спецом і в хімії, і у фізиці, і в біології, не кажучи вже про астрономію). Хто б ще підказав, у яке видавництво цей переклад примістити?
 
StalkerДата: Понеділок, 22.03.2010, 15:08 | Повідомлення # 54
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
Залив на сайт оповідання "Вічне місто – Земля". Почав переклад повісті А.Лівадного "Далека Зірка".
 
queristДата: Середа, 07.04.2010, 21:21 | Повідомлення # 55
Курсант
Група: Користувачі
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
ВІДОЗВА ДО ВСІХ!!!

Пропоную обговорити наступне питання. На днях Оргкомітет Світового товариства наукової фантастики (США) оприлюднив претендентів на здобуття цьогорічної "Г'юґо" ( http://www.thehugoawards.org/2010/04/2010-hugo-award-nominees-details/ ). Це наштвохнуло на сумні розмисли про те, що лауреатів і претендентів на основні фантастичні премії світу (як-от "Неб'юлу", Світову премію фентезі, Кларка, Діка тощо) українською перекладали безсовісно мало. Можливо, варто якось організуватися і спробувати помалу заповнювати цю прогалину?
Але робити це треба планово і цілеспрямовано... Звісно, грошей нам за це ніхто не заплатить, але ж хіба тут справа тільки в грошах?
Хотілось би почути, в першу чергу, адмінів. Що вони скажутьна таку пропозицію?

Повідомлення відредагував querist - Середа, 07.04.2010, 21:22
 
argo-unfДата: Четвер, 08.04.2010, 01:43 | Повідомлення # 56
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Усіма кінцівками ЗА!!! АВ ладен розміщати оригінальні переклади (і навіть від біди - перепереклади) в необмеженій кількості! На жаль, адміністрація поки не може зробити щось більше, аніж уже робиться. Тобто почато грандіозний проект з перекладу російської радянської фантастики, він невпинно розвивається і невдовзі таки дасть рясні плоди. Але активним учасником проекту наразі є єдиний його засновник - сиріч я, рідненький. Відозву, схожу на Вашу, я розмістив на Літфорумі, та на неї вже з півроку ніхто не відгукується... Стосовно англо- та іншомовної НФ, то тут мені хвіртка закрита через сакраментальне незнання романо-германської філології. Єдине наразі досягнення в цій царині - переклад оповідання Саймака "Подарунок" колегою Flino'ю. Звідси висновок: лан перед нами практично неораний, роботи непочатий край, усі навколо погоджуються, що її просто-таки необхідно починати робити - і... ніхто не зважується почати. Отож, час настав, і в цьому плані звернення колеги querist'та ДУЖЕ актуальне. Друзі, не чекаймо на когось! Не чекаймо на знамення чи сигнали згори! Зрозумійте, що крім нас самих справу з мертвої точки, схоже, ніхто не зрушить! Треба починати перекладати самим. Справді, наразі про гонорари не йдеться, але надати АВ в якості стартового майданчика для розвою україномовної перекладної НФ адміністрація готова. А все решта, повірте, з часом додасться!
 
queristДата: Четвер, 08.04.2010, 11:32 | Повідомлення # 57
Курсант
Група: Користувачі
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
2 Admin

Як перекладач з англійської пропоную свої послуги :))) Хотілось би знати, що в першу чергу цікавить вас, я би, наприклад пропонував потихеньку перекладати лауреатів фантапремій. А ще я, певно, подвизався би редагувати переклади з англійської, які виконуються в межах нашого сайту. Через те чи не можна уточнити, чи перекладалося власне з англійської що-небудь, крім "Подарунка" Саймака?

 
FlinaДата: Четвер, 08.04.2010, 18:13 | Повідомлення # 58
Капітан
Група: Перевірені
Повідомлень: 108
Репутація: 2
Статус: Offline
Гарна ідея, доносити до українського читача сучасну світову, хоч і здебільшого американо- англійську, фантастику, буду з нетерпінням чекати на ваші переклади)))
Якщо можна, кілька слів про мою скромну роботу, над чим ще треба попрацювати і що вдосконалити.
 
queristДата: Четвер, 08.04.2010, 18:28 | Повідомлення # 59
Курсант
Група: Користувачі
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
2 Flina

Якщо ви не проти :))) Як гадаєте, може, нам варто зробити окрему гілку по перекладах і публічно їх обговорювати (ну, ніби на сайті школи Баканова - тільки без конкурсу, принаймні, поки...) У будь-якому разі, щойно знайду оригінал, подивлюся. Потім напишу вам особисто, а коли ви не матимете нічого проти, можна буде й вивісити для загального огляду. А ви поки перекладайте й далі :))) Щасти...

Додано (08.04.2010, 18:28)
---------------------------------------------
2 Flina

А до вас дійшов мій лист, який відправляється як особисте повідомлення? Бо я щось не бачу його в переліку відправлених...

 
FlinaДата: Четвер, 08.04.2010, 19:12 | Повідомлення # 60
Капітан
Група: Перевірені
Повідомлень: 108
Репутація: 2
Статус: Offline
Я вам надіслала на пошту оригінал тексту, щоб ви не витрачали часу на пошуки. Дякую smile
Хочу дати пропозицію адміну, якщо і справді будуть переклади сучасних авторів можна б було створити окремий розділ, не лише англомовних але й російськомовних письменників, щось на зразок "Нові надходження " чи "Сучасна фантастика", або такий розділ, де будуть зсилки на ці твори в бібліотеці, щоб читачам краще було орієнтуватись. Та як каже українське прислів`я "Теля ще в .... , а пастух вже з батогом" це я про себе biggrin
 
Форум » Україномовний форум фантастики » Наповнення сайту "Аргонавти Всесвіту" » Переклади НФ (Що зараз перкладається (щоб уникнути накладок і дублювань))
Сторінка 4 з 13«1234561213»
Пошук:

Аргонавти Всесвіту © 2017