Збираємо матеріали для сайту
|
|
Nick | Дата: Середа, 23.12.2009, 00:14 | Повідомлення # 91 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) ці імена не тотожні Вперше українською мовою Дяченків надрукувала львівська "Кальварія". Там також виникало таке питання. Вибрали - Марина, мабуть, підказали автори. Всі книги Дяченків, що є в мене - з ім'ям Марина. А ось ще одне оповідання Дяченків. В назві оповідання "Сліпий Василіск" - друге слово з великої літери.
Повідомлення відредагував Nick - Середа, 23.12.2009, 00:17 |
|
| |
argo-unf | Дата: Середа, 23.12.2009, 01:21 | Повідомлення # 92 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Ну тоді я всюди виправляю "Марія" на "Марина". І василіска на Василіска .
|
|
| |
Nick | Дата: Середа, 23.12.2009, 22:49 | Повідомлення # 93 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| А ще я підготував роман Дяченків "Спадкоємець". Думаю, друге видання автори підготують більш досконало, запросивши хорошого перекладача. Над цим же твором навіть хороший коректор не працював, дуже багато помилок комп'ютерного перекладу. А так роман цікавий.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Четвер, 24.12.2009, 01:38 | Повідомлення # 94 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Спасибі за роман! Будемо сподіватися, що хтось з читачів не витримає і візьметься за правку...
|
|
| |
Nick | Дата: П'ятниця, 25.12.2009, 01:18 | Повідомлення # 95 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Думаю, текст твору відповідає поглядам авторів на свою роботу. Якщо внести в твір свої погляди на граматику, то це буде зовсім інший твір. Це, як робота над одним твором двох різних перекладачів — результат перекладу буде різним. З багатьох творів Дяченків лише невелика кількість перекладалася професійними перекладачами, ті твори читаються легко, очі не шкутильгають на чужих словах і зворотах. Маю надію, що авторам підкажуть добрі люди і ми матимо добротні українські твори чудових фантастів.
|
|
| |
argo-unf | Дата: П'ятниця, 25.12.2009, 01:42 | Повідомлення # 96 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Quote (Nick) Маю надію, що авторам підкажуть добрі люди і ми матимо добротні українські твори чудових фантастів. А чи нема у них свого сайту? Можна було б і підказати .
|
|
| |
Nick | Дата: П'ятниця, 25.12.2009, 02:33 | Повідомлення # 97 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) А чи нема у них свого сайту? Чому ж ні, є, ось він: http://www.rusf.ru/marser/. Та підказати повинні люди, думки яких для авторів важливі.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Субота, 26.12.2009, 01:07 | Повідомлення # 98 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Quote (Nick) Та підказати повинні люди, думки яких для авторів важливі. А чиї ж думки для авторів можуть бути важливіші, як не читачів?
|
|
| |
Flina | Дата: Субота, 26.12.2009, 02:39 | Повідомлення # 99 |
Капітан
Група: Перевірені
Повідомлень: 108
Репутація: 2
Статус: Offline
| Додаю біографію і бібліографію Саймака, якщо можна розмістіть їх разом.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Неділя, 27.12.2009, 01:58 | Повідомлення # 100 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| НАРЕШТІ!!! Дочекалися! Велике спасибі за Великий Почин ! І - автоматично - подальших творчих успіхів! Матеріали розмістив - разом .
|
|
| |
Flina | Дата: Понеділок, 28.12.2009, 22:02 | Повідомлення # 101 |
Капітан
Група: Перевірені
Повідомлень: 108
Репутація: 2
Статус: Offline
| Та нема за що Я знайшла там одну помилку, свою, в бібліографії не вказала рік видання роману "Особливе призначення " 1982р Переклади українською, це важко сказати. Я поняття не маю що з того всього перекладено , крім того яке викладено у вас в бібліотеці , такий собі непочатий край роботи, як і більшість іноземної фантастики Додано (28.12.2009, 22:02) --------------------------------------------- фото, надіюсь, відкриється
|
|
| |
argo-unf | Дата: Вівторок, 29.12.2009, 01:20 | Повідомлення # 102 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Фото додав, пропущення виправив Quote (Flina) такий собі непочатий край роботи, як і більшість іноземної фантастики Ти ж у нас поки єдиний перекладач з англійської - "надьожа і опора", так би мовити, - тобі й словники в руки ! Деякі новоперекладені твори можуть бути в Мережі - я вже давно її не шерстив. Ще дещо має існувати в т.зв. гіперперекладах (переперекладах з російської) , а дещо вже є у нас. Коротше, процес пішов, а отже - нарешті почався прогрес!
|
|
| |
Flina | Дата: Середа, 30.12.2009, 00:28 | Повідомлення # 103 |
Капітан
Група: Перевірені
Повідомлень: 108
Репутація: 2
Статус: Offline
| Чесно, дуже і дуже надіюсь, що я таки не єдиний перекладач і десь є, дійсно, професіонали цієї справи, бо як не крути, я - аматор. Але дякую за теплі слова, ти таки маєш рацію, "нарешті почався прогрес" і не абиякий !
|
|
| |
argo-unf | Дата: Середа, 30.12.2009, 01:09 | Повідомлення # 104 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Хм, ти не повіриш, але всі фахівці колись були аматорами ! Тому процес цей - еволюційний.
|
|
| |
Nick | Дата: Середа, 30.12.2009, 01:30 | Повідомлення # 105 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| До Admin. Роман Дяченків "Спадкоємець" був одночасно виданий з кількома варіантами обкладинок. Я підготував ще один варіант, подивіться і якщо потрібно, використайте. Знаю, що повинні бути й суперобкладинки — а що з ними робити, їх сканувати? Це загальне запитання до книг з суперобкладинками.
|
|
| |