Збираємо матеріали для сайту
| |
Stalker | Дата: Четвер, 23.07.2009, 12:02 | Повідомлення # 31 |
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
| Повторюю для Admin. Залив до категорії "Радутний Радій" 10 творів цього автора.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Четвер, 23.07.2009, 21:49 | Повідомлення # 32 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Дякую, я зрозумів з першої подачі . Активував чотири твори. Решта наразі нечитабельні: у "Третій вежі" взагалі відсутні літери Ї та Є, а решта не розбиті на абзаци - все йде суцільно і назагал. Навіть я тут не можу зарадити - надто довго возитися. А читачі за такі файли можуть нас з вами просто лінчувати! Так що або подивіться у себе, чи нема там проблем з форматуванням, або ж зверніться безпосередньо до автора через Літфорум, щоб він надав оригінальні тексти (якщо захоче, звісно). Та досвід колеги Bobua свідчить, що РР ставиться до подібних пропозицій з розумінням. Удачі! ____________________________ Не люблю підвішених справ . Тому поюзав трохи по мережі і знайшов указані твори самотужки. Заміняю ними попередні файли і активую. Т. ч., лишається єдина проблема: авторське право. До речі, коли будете балакати з РР, поспитайте, чому в більшості творів таки бракує літер Ї та Є???
|
|
| |
Stalker | Дата: Неділя, 30.08.2009, 21:06 | Повідомлення # 33 |
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
| Додав до категорії =А. Лівадний= твір =Мішень=
|
|
| |
Flina | Дата: Неділя, 06.09.2009, 14:47 | Повідомлення # 34 |
Капітан
Група: Перевірені
Повідомлень: 108
Репутація: 2
Статус: Offline
| Додала "Подарунк" К. Саймака. Переклад, доречі, з англійської , а от наскільки якісний, оцінювати читачам . Дуже б хотілось почитати відгуки.
|
|
| |
Nick | Дата: Неділя, 15.11.2009, 19:45 | Повідомлення # 35 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| До Admin. З задоволенням користуюсь матеріалами сайту. Щоб мати можливість бути почутим, почну з матеріалу, що підготував для бібліотеки. Запитання: чи потрібно виправляти помилки, які є в друкованому екземплярі твору (русизми та ін.)?
|
|
| |
argo-unf | Дата: Понеділок, 16.11.2009, 01:14 | Повідомлення # 36 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Шановний колего! Мене не так просто здивувати українською НФ, але Вам це вдалося! Я навіть не підозрював про існування такої книги! Величезне Вам спасибі !!!!! Завтра-таки викладу в каталог автора текстовий варіант, а післязавтра - в каталог видавництва електронну копію. Стосовно виправлень. Я особисто граматичні помилки виправляю завжди (якщо помічаю, звичайно ). Іноді виправляю неправильні терміни (як, скажімо "лятимерія" в надісланій Вами книзі - знаю точно, що має бути ЛАтимерія). Стосовно русизмів... найдикіші варто б виправляти... а може й усі... Хоча... це питання спірне, адже тоді вже вийде не точна електронна копія. Та й авторське право... Я от у свій час відредагував відповідно до норм української мови ранні твори О. Бердника. Але використовую їх виключно для "внутрішнього користування", і на сайті висять оригінали, оскільки під час правки сторінки були геть засіяні виправленнями... З цього питання заслухаємо думки НАРОДНИХ МАС !
|
|
| |
Nick | Дата: Понеділок, 16.11.2009, 23:47 | Повідомлення # 37 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Що ж, думаю, що зможу здивувати вас ще не раз. А поки що - два оповідання з тих, що ви розшукуєте. Правда, одне з них не має відношення до фантастики. І тут знову запитання: як бути в тому випадку, коли в одній книзі є звичайний твір і фантастика? Чи потрібна вона в каталозі видавництва? Тепер думка про те, чи потрібно правити авторів і переклади. Я спробував, бачу, що виходить зовсім інший текст. Думаю, що потрібно правити лише помилки сканування і явні помилки в словах. Все інше - залишати, як воно є в оригіналі. Інакше матимемо зовсім інші тексти. Уявіть, що ми пробуємо передати тексти Сковороди сучасною мовою. Так і з текстами доби СРСР. Автори використовували інші словники, знали інші правила граматики. Мабуть, хай буде так, як було подано в книзі. Свої знання граматики можна випробувати в перекладі справді цікавих творів російських авторів. Проте, це тільки моя думка, а що скажуть поціновувачі фантастики. А "лятимерія" 50 років назад мабуть все-таки була "лятимерією".Додано (16.11.2009, 23:47) --------------------------------------------- В каталозі "Російська фантастика” з rar-файлу оповідання Ігоря ЗАБЄЛІНА треба видалити три файли, що були підготовлені для каталога видавництва. Це файли анотації: .doc та .jpg. В групу творів Бережного треба додати оповідання "Космічна Ніагара", та "Сомнус Моментаріум" , вони є в книзі видавництва "Радянський письменник" - "1971. Василь Бережний. Під крижаним щитом".
|
|
| |
argo-unf | Дата: Вівторок, 17.11.2009, 00:22 | Повідомлення # 38 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Спасибі за нові надходження! І хоча "Плівка на окулярах" є на АВ під ранньою назвою "Чудодійний поляризатор", гадаю, доцільно буде розмістити саме Ваш варіант - як канонічний (невже у Вас є ТЕ САМЕ зібрання творів, з якого у нас на сайті лише "Нащадки скіфів"???????!!!!!!!!). Щодо нефантастики В. Владка, то в каталозі автора її розміщувати не варто (усе-таки наш сайт профільний, та й має обмежений ресурс), однак у каталозі видавництва, у складі електронної копії книги, такі твори цілком можна залишити. Це вже на ваш розсуд. А взагалі, якщо книга велика або великий нефантастичний твір у ній, я його не сканую, а у змісті виділяю червоним - як відсутній. Але це суто через мої лінощі (до речі, нефантастику радо приймає б-ка "Чтиво", можна закидати згадані твори також туди). Щодо творів Бережного - вони вже є в Бібліотеці (під пізнішими, “канонічними” назвами “Хронотронна Ніагара” та “Чудодійний екстракт”), яу і вказана Вами книга. Стосовно Забєліна - також розібрався, згадані Вами файли розміщу в каталозі видавництва.
|
|
| |
Bobua | Дата: Вівторок, 17.11.2009, 14:07 | Повідомлення # 39 |
Адмірал
Група: Перевірені
Повідомлень: 244
Репутація: 2
Статус: Offline
| Quote (Nick) Запитання: чи потрібно виправляти помилки, які є в друкованому екземплярі твору (русизми та ін.)? Quote (argo-unf) Стосовно русизмів... найдикіші варто б виправляти... а може й усі... Хоча... це питання спірне, адже тоді вже вийде не точна електронна копія. Quote (Nick) Тепер думка про те, чи потрібно правити авторів і переклади. Я спробував, бачу, що виходить зовсім інший текст. Думаю, що потрібно правити лише помилки сканування і явні помилки в словах. Все інше - залишати, як воно є в оригіналі. Інакше матимемо зовсім інші тексти. Уявіть, що ми пробуємо передати тексти Сковороди сучасною мовою. Так і з текстами доби СРСР. Автори використовували інші словники, знали інші правила граматики. Мабуть, хай буде так, як було подано в книзі. Свої знання граматики можна випробувати в перекладі справді цікавих творів російських авторів. Проте, це тільки моя думка, а що скажуть поціновувачі фантастики. Якщо там був знак питання, то повторюсь (писав в темі про якість матеріалів УФФ) Архіви rar добрі не лише кращим стисненням, а хоч би й тим, що мож додати інфо для відновлення і здійснювати неперервне архівування [100-ня дуже подібних файлів займе місця лише на пару відсотків більше аніж один — тому в одну книгу {файл} мож додати переклад на будь-який смакк == бУКа {багатоговіркова УкрМовна книга}] + Я для виправлення чужослів ("русизми" [слова з мови К. Русі? ] я до них не зараховую — лем московізми й англіцизми, оскільки можу їх розпізнати) використовую словник чужослів П. Штепи http://slovnyk.ho.com.ua/ На жаль, саме зараз додаю переклад, який вже містить всі виправлення, але згодом подумую взятись і за старі переклади, які дозволять зробити кілька версій.
Всесвіт повен несподіванок — переважно неприємних / з книги: Девід Герролд — День прокляття (Війна проти Кторру -2)
|
|
| |
Nick | Дата: Вівторок, 17.11.2009, 21:01 | Повідомлення # 40 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| До Admin. Так, я зараз користаюсь книгою В.Владка 1971 р. V том. Повість і оповідання. Це остання правка ним особисто своїх творів. В мене виникло нове запитання щодо оповідання "Двійники". В бібліотеці argo-unf є це оповідання під більш старою назвою "Двійники Стьопи Лознікова". В.Владко змінив назву і відредагував текст (див. файл). Чи потрібна нова версія оповідання для бібліотеки? Це ж запитання я ставлю щодо повісті В.Бережного "В зоряні світи", так як більш стара версія повісті є в бібліотеці, а Бережний написав фактично новий твір під цією ж назвою (див. файл). Можливо, було б раціонально викласти для кожного автора сторінку приміток, де розмістити історію перевидань кожного його твору. Так, як це зробив В.Владко щодо своїх оповідань в V томі. Між іншим, в 1936 році Владко видав книгу науково-фантастичних оповідань "Дванадцять оповідань". В виданні 1971 року тільки три оповідання з тієї збірки. Яка назва інших оповідань — не знаю. В.Владко написав післямову до "Марсіанських хронік" Р.Бредбері (Молодь, 1963). Можливо, її можна розмістити на сторінці його творів.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Вівторок, 17.11.2009, 23:52 | Повідомлення # 41 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Ура!!!!!!!! Спасибі за "Блискавку"! А щодо вказаних Вами творів, то цілком погоджуюся: автор сам вдосконалював свій твір, а тому потрібно (по можливості) викладати саме остаточні варіанти. Якщо маєте їх електронки, обов'язково надсилайте! (До речі, а в другому виданні Бережного ті самі ілюстрації, чи інші?). Про примітки - дуже хороша ідея! Але для її здійснення потрібний хороший фахівець з української НФ. Якщо беретеся за цю справу - гарантую повне сприяння і публікацію! До речі, у Бібліографії є каталог "Довідки про авторів", а в ньому хтось з колег вже створив папку В. Владка (на жаль, я вчасно не зміркував, що це можна зробити поряд з творами, але, можливо, вдасться пов'язати їх гіперпосиланнями). Туди можна викладати Ваші матеріали (Ви як користувач можете це робити і власноручно) про авторів та їх твори, а також критичні статті самих авторів про НФ. А щодо "12 оповідань", то, певно, лише ці три з них були НФ...
|
|
| |
argo-unf | Дата: Вівторок, 17.11.2009, 23:55 | Повідомлення # 42 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) Якщо там був знак питання, то повторюсь (писав в темі про якість матеріалів УФФ) Архіви rar добрі не лише кращим стисненням, а хоч би й тим, що мож додати інфо для відновлення і здійснювати неперервне архівування [100-ня дуже подібних файлів займе місця лише на пару відсотків більше аніж один — тому в одну книгу {файл} мож додати переклад на будь-який смакк == бУКа {багатоговіркова УкрМовна книга}] Але хтось колись казав мені, що rar'и менш надійні в питанні збереження... Утім, хіба я забороняю розміщення в rar? Дерзайте!
|
|
| |
Nick | Дата: Середа, 18.11.2009, 11:10 | Повідомлення # 43 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| До Admin. Чи потрібно сканувати оповідання В.Владка "Мати всіх квітів і всього живого". Воно скоріше пригодницького жанру. Центральний епізод - негри принесли плантатора на страту до величезної квітки, що живиться м'ясом. Наскільки я знаю, мається на увазі Раффлезія (див. фото), та вона росте в Південно-Східній Азії, а не в Африці. Між іншим, про такі квіти цікава фоторозповідь ось тут: http://ggest.citata.ua/ru/uzhas-najdeno-rastenie-pozhirajuschee-krys-slabonervnym-ne-smotret.html Тепер оповідання "Ціна життя" і "Блакитна пляма". Вони написані в 1943-44 роках. Перше - про оточеного гітлерівцями підпільника. Друге - про роботу контррозвідки. Щодо "Дванадцять оповідань". Сам Владко називає їх науково-фантастичними і каже, що для видання 1971 року вибрав лише три з них: "Мертва вода", "Ракетоплан С-218", "Блискавка в полоні".
|
|
| |
Bobua | Дата: Середа, 18.11.2009, 14:36 | Повідомлення # 44 |
Адмірал
Група: Перевірені
Повідомлень: 244
Репутація: 2
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) Але хтось колись казав мені, що rar'и менш надійні в питанні збереження... Утім, хіба я забороняю розміщення в rar? Дерзайте! biggrin Шо я дійсно таке казав? Боже, як "невдобно"... Насправді я можу пригадати, що якийсь час "агітував" за zip-и (щоби люди навіть без ПК могли читати на простій мобілці... але тоді тре архівувати txt або doc в якому тектова частина не дуже засмічена службовими симолами [так, до речі, зберігає Ворд95]). Але якщо відкривається можливість виправляти і додавати кілька версій файлів (лише rar, наскільки я знаю так вміє), то тут звісно краще рар
Всесвіт повен несподіванок — переважно неприємних / з книги: Девід Герролд — День прокляття (Війна проти Кторру -2)
|
|
| |
Nick | Дата: Середа, 18.11.2009, 21:32 | Повідомлення # 45 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| До Admin. "У зоряні світи" В.Бережного 2-е видання 1962 р. Художник інший. Ще не сканував. Про примітки. Ідея дійсно хороша, та реалізувати її в повній мірі складно. Збір матеріалів навіть по одному автору - довга і копітка праця, адже хотілося б мати повну картину. Я не вважаю себе великим знавцем УФ, та й нема авторитетної роботи з цієї тематики. Праця Олександр Левченко "Бібліографія" заслуговує на повагу, та, на жаль, вона далеко не повна. Наприклад, є в О.Бердника книга "Розбиваю громи", 1967 року, в ній - н.-ф. повість "Мати". Нема цієї книги в "Бібліографії". Між іншим, ця повість є в книзі Бердника "Вибрані твори". — К.: Книга, 2007. А що казати за менш відомих авторів, особливо з інших країн. Нема: 1960-Долина Чотирьох Хрестів - Забєліна 1961-Сміливий чунг - Ангелова 1961-Пурунгове стадо - Зуєв-Ординця 1962-На каравелі "Улюбленець Нептуна" - Суслова, Росіна 1962-Інший світ. - Гребньова 1962-Джіммі з того світу - Ділова 1965-Полонені вогняної безодні - Фрадкіна 1966- В країні дрімучих трав - Брагіна і так до 1990 року... І це також не все, наша УФ багата, проте неопрацьована. Хороша тема дисертації для аспіранта інституту Українського літературознавства (можливо, треба запропонувати). Та все ж, можна почати цю роботу хоча б з наших корифеїв УФ: Владко, Бердника, Бережного, Дашкієва... А ще б в меню сайту рядок: Енциклопедія фантастики. Хто є хто. І наповнювати її как, як наповнюється бібліотека...
|
|
| |
|