Збираємо матеріали для сайту
| |
slavar64 | Дата: Середа, 16.05.2012, 14:46 | Повідомлення # 376 |
Командор
Група: Адміністратори
Повідомлень: 210
Репутація: 1
Статус: Offline
| Quote (argo-unf)
Вітаю на АВ ! Що є, я підозрюю ... Ех, швидше б уже його мрія збулася! А то якась дика картина виходить: текст довоєнних "Аргонавтів" у вільному доступі російською є, а українською... %).
Дякую, Віталію!
Повідомлення відредагував slavar64 - Середа, 16.05.2012, 14:47 |
|
| |
argo-unf | Дата: Середа, 16.05.2012, 22:03 | Повідомлення # 377 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Quote (Nick) Немає проблеми. Треба скинутись, зібрати 310 грн. і у нас буде текст "Аргонавтів Всесвіту" 1938 року в цифровому вигляді. Таким макаром ми всі скоро підемо з торбами , адже раритетів із журналами включно є чимало. Тому наразі обмежимося нашим і так чималим щоденним вкладом в україномовну фантастику, а "Аргонавтів" залишимо грядущим волонтерам. Такий-бо подвиг, як скан "АВ", переоцінити буде важко!
|
|
| |
Nick | Дата: Субота, 02.06.2012, 10:01 | Повідомлення # 378 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Відредагував часопис "Знаня та праця" за 1959 рік, гумореска Гончаренка і "Континент науки" Барсукова – не фантастика. Якщо ж залишити, то тоді в число 5 добавити Юрія Ячейкіна "Дивовижні пригоди Петра Фантастюка" (це теж не фантастика). А в число 7, мабуть, потрібно добавити запис "Фантастичні твори відсутні". Гумореску Гончаренка з теми "Українська фантастика" потрібно прибрати, ну не може іграшка, що реагує на світло чи звук і управляється по радіо — бути фантастикою, не забувайте, що в цей час ракети уже долетіли до Місяця і це не вважалося фантастикою. Правда, поява такої іграшки в звичайній родині на той час — схоже на фантастику, та й то, якщо батько не радіолюбитель.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Субота, 02.06.2012, 12:20 | Повідомлення # 379 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Ого, спасибі велике! Про деякі твори я й не чув. Про "Страхіття місячних печер", зокрема (а шкода, я ж його не так давно переклав, тепер хіба викидати ). Quote (Nick) гумореска Гончаренка і "Континент науки" Барсукова – не фантастика. Тепер, звісно, ні. Але - в Гончаренка черепашка реагує не просто на звук - на конкретне слово! Та й створити такого робота школярем, та ще й у 50-х роках - справжня фантастика , чистої води ближній приціл! Щодо Барсукова, то підзаголовок "Антакрктида, 1985і" говорить сам за себе. Це НФ-нарис, вони тоді були досить популярними. Так що, гадаю, хай залишаються. Щодо гуморески Ячейкіна - не знаю, не читав, поки що в наявності лише два числа журналу за цей рік.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Вівторок, 12.06.2012, 13:37 | Повідомлення # 380 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Відмакетував роман Ю. Смолича "Господарство доктора Гальванеску" з цікавими малюнками. До речі, в пізніших виданнях він друкувався відредагований, зокрема зникли згадки про "Сонячну машину" В. Винниченка. Макети привів у відповідність із сучасним правописом, але манеру тодішнього написання зберіг повністю. Тому твір легко читатиметься й зараз. Заодно вніс ясність у бібліографію: роман друкувався в "Універсальному журналі" 1928 р., №№ 1, 2; 1929 р., №№ 1, 2, 3.
|
|
| |
slavar64 | Дата: Вівторок, 12.06.2012, 15:42 | Повідомлення # 381 |
Командор
Група: Адміністратори
Повідомлень: 210
Репутація: 1
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) До речі, в пізніших виданнях він друкувався відредагований, зокрема зникли згадки про "Сонячну машину" В. Винниченка. Макети привів у відповідність із сучасним правописом, але манеру тодішнього написання зберіг повністю. Перше - це як відкриття для мене. А друге - льокаї - замість лакеї, Смоліч - замість Смолич, дідич - замість поміщик
|
|
| |
argo-unf | Дата: Вівторок, 12.06.2012, 23:15 | Повідомлення # 382 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Quote (slavar64) Перше - це як відкриття для мене. А друге - льокаї - замість лакеї, Смоліч - замість Смолич, дідич - замість поміщик Льокаї - замінив, Смоліч - очепатка :), виправив, дідич - літературне слово, залишив як є .
|
|
| |
Nick | Дата: Субота, 16.06.2012, 13:06 | Повідомлення # 383 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) Макети привів у відповідність із сучасним правописом А мені здається, що твори довоєнні не варто приводити до сучасного правопису — губиться відчуття часу. Кому важко читати — завжди може взяти пізніший варіант твору. А от мені цікаво, які слова викинули з української мови в результаті її зближення з російською. В мене є можливість читати твори російських авторів, видані в 20-30 роки — коли б не старі обкладинки, нізащо не знайдеш різниці з сучасною російською мовою, в ній старе і нове збереглось, кожний вибирає слова, які йому потрібні. А от старі українські тексти, навіть наукові — здаються нам застарілими, такими, що потребують приведення у відповідність з сучасним правописом. Це не тому, що тексти застарілі, це тому, що нас так вивчили, зробили манкрутами, слова рідної мови здаються неоковирними і смішними. А от авторам, що колись нею писали — всі ці слова були близькими, і зрозумілими. Це для дітей адаптують тексти, щоб швидше доходило, а нам було б цікаво зануритись в мовну атмосферу часу, коли цей твір писався. Я зараз працюю над оповіданням В. Владка "Аероторпеди – повертають назад". Спочатку теж була думка замінити всі "неправильні" слова, закінчення. Та вчасно зрозумів, що твір від цього втратить той наліт старовини, що за ним стоїть. Це щось схоже з тим, якби я в "Фотошопі" змінив одяг у персонажів на старих фотографіях, мотивуючи це тим, що таке зараз не одівають. Фотографія тільки втратить від такого редагування з кращих мотивів.
|
|
| |
slavar64 | Дата: Субота, 16.06.2012, 15:35 | Повідомлення # 384 |
Командор
Група: Адміністратори
Повідомлень: 210
Репутація: 1
Статус: Offline
| Quote (Nick) А мені здається, що твори довоєнні не варто приводити до сучасного правопису — губиться відчуття часу. Кому важко читати — завжди може взяти пізніший варіант твору. А от мені цікаво, які слова викинули з української мови в результаті її зближення з російською. В мене є можливість читати твори російських авторів, видані в 20-30 роки — коли б не старі обкладинки, нізащо не знайдеш різниці з сучасною російською мовою, в ній старе і нове збереглось, кожний вибирає слова, які йому потрібні. А от старі українські тексти, навіть наукові — здаються нам застарілими, такими, що потребують приведення у відповідність з сучасним правописом. Це не тому, що тексти застарілі, це тому, що нас так вивчили, зробили манкрутами, слова рідної мови здаються неоковирними і смішними. А от авторам, що колись нею писали — всі ці слова були близькими, і зрозумілими. Це для дітей адаптують тексти, щоб швидше доходило, а нам було б цікаво зануритись в мовну атмосферу часу, коли цей твір писався. Тепер мені здається, що пан Микола має рацію А як інші вважають?
Повідомлення відредагував slavar64 - Субота, 16.06.2012, 15:36 |
|
| |
argo-unf | Дата: Субота, 16.06.2012, 16:41 | Повідомлення # 385 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Погоджуюся, тому намагаюся забуті слова не чіпати. Але кому буде легше від того, якщо замість хімія писатиме хемія, а замість експлуатація - експлоатація? Я вже не кажу про похибки друку тих часів, пропущені чи переставлені коми тощо. Мова - динамічний організм, її вдосконалення - природний процес. Нашу, щоправда, "вдосконалювали" насильно, але то вже інше питання. Маю великий сумнів, що ми колись повернемося до правопису 20-х років. А читати тогочасні тексти часом добряче дискомфортно. Навіть мені. Нове ж покоління, боюся, не захоче продиратися крізь незрозумілі чи перекручені, як на їх погляд, слова. Тому доводиться вибирати оптимальний варіант. Макет роману Смолича планую виставити вже сьогодні, тож поглянете, що в мене вийшло.
|
|
| |
Nick | Дата: Субота, 16.06.2012, 21:17 | Повідомлення # 386 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Мабуть, було б правильно викладати обидва варіанти (оригінал і адаптований твір), тим більше, що першим є варіант з застарілим правописом. З другої сторони, можна звернутись до такого твору як "Енеїда", де застарілі слова не замінюють, а дають в виносках пояснення — і нічого, люди читають, книга перевидається кожного року. Декілька років назад купив книгу "Загублений світ" Велса, так вона вся написана цією "застарілою" мовою. І нічого, наклад розійшовся весь, а я взнав масу українських слів, раніше мені невідомих, наприклад, слово "щкіц". Спочатку було незвично, а потім звик і тепер, що шкіц, що ескіз — однаково. Або "людове", замість "люди". Згадав, що й Шевченко послуговувався цим словом. І чим "хемія, плянета" гірше "хімії, планети", привчили ж нас, що краще "Велс", а не "Уеллс", "Вайлд", а не "Уальд", "Европа", а не "Європа". Недавно читав листи Бердника, так він ще в 70-тих роках користувався "застарілими" словами. А помилка і є помилка, їх просто потрібно виправляти.
|
|
| |
slavar64 | Дата: Субота, 16.06.2012, 22:11 | Повідомлення # 387 |
Командор
Група: Адміністратори
Повідомлень: 210
Репутація: 1
Статус: Offline
| Quote (Nick) Декілька років назад купив книгу "Загублений світ" Велса, так вона вся написана цією "застарілою" мовою. І нічого, наклад розійшовся весь, а я взнав масу українських слів, раніше мені невідомих, наприклад, слово "щкіц". Спочатку було незвично, а потім звик і тепер, що шкіц, що ескіз — однаково. Або "людове", замість "люди". Згадав, що й Шевченко послуговувався цим словом. І чим "хемія, плянета" гірше "хімії, планети", привчили ж нас, що краще "Велс", а не "Уеллс", "Вайлд", а не "Уальд", "Европа", а не "Європа". Недавно читав листи Бердника, так він ще в 70-тих роках користувався "застарілими" словами. Пан Микола, на мій погляд, має рацію. Але погано, що тут не можна почути думку Тимура, Радія, Левченка, інших учасників форуму.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Неділя, 17.06.2012, 17:07 | Повідомлення # 388 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Річ у тім, що хемія, соціялім, льокай та іже з ними є не українськими, а іншомовними запозиченнями. Тому, гадаю, їх таки треба заміняти відповідно до сучасного правопису - мова від цього ні програє, ні виграє, чого не скажеш про твір. А от українські призабуті слова не можна заміняти в жодному разі - саме вони складають букет твору. Подавати ж твори в двох варіантах текстово вельми проблематично, бо скани як правило невисокої якості. Варіант - робити pdf файли. На АВ їх, щоправда, виставляти нераціонально з міркувань економії місця, але ж є "Чтиво" чи "Компас", в крайньому разі можна зроби для цього окремий сайт. І ще про читача. Якщо твір у застарілому правописі потрапить до юного читача, він його стовідсотково читати не буде. Перевірено на практиці .
|
|
| |
Nick | Дата: Неділя, 17.06.2012, 18:50 | Повідомлення # 389 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) Подавати ж твори в двох варіантах текстово вельми проблематично, бо скани як правило невисокої якості. Варіант - робити pdf файли. Не зрозумів, в чому проблема подачі тексту в двох варіантах. Зараз маємо заголовок твору, клацнувши на якому ми відкриваємо твір. А так буде два заголовки: оригінал і з сучасноим правописом. Ми не перші, хто вирішує цю проблему. В Росії є твори з дореволюційним шрифтом. Я читав Ціолковського роботи, історію Петра І — все розумів, хоч читати незвично. Люди просто вирішили цю проблему: http://epizodsspace.no-ip.org/bibl/biblioteka1876-1918.htm Ми ж також так можемо, все одно після сканування поправляємо текст слідкуючи за оригіналом і лише потім починаємо його редагувати, щоб підігнати під сучасний правопис. У нас також буде час, коли візьмемось за твори дореволюційні, там ще складніше буде: українські і російські слова разом, відсутність в російському шрифті українськиї літер "і", "ї", "є", заміна їх на "йи", "йе" — от тут не адаптація твору буде, а справжнісінький переклад, тому я за те, щоб вже зараз подавати оригінал і адаптовану версію твору одночасно. А про pdf-файли не може бути й мови, старі часописи настільки неякісні після сканування, що сторінка в pdf-файлі буде мати страшний вигляд, та й читати такі тексти зможуть не всі. Для чого ж нам зменшувати свою аудиторію. Щодо економії місця — то не так й вже багато в нас довоєнних творів фантастики, щоб робити з цього проблему. Радіти потрібно з кожного твору, що вдалось знайти і подати його як в оригіналі (адже це й цінне в старовинних творах), так і в адаптованому вигляді. Якось О. Грін сказав "Очаровательная свежесть старых книг подобна вину". Давайте не забувати про це.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Неділя, 17.06.2012, 19:58 | Повідомлення # 390 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Добре, вмовили . Хоча це займе вдвічі більше часу, та потрібно зважати на різні смаки. Втім, переробляти те, що вже зроблено, я рішуче не беруся . А як бути з діаспорними творами? Їх мізерно мало, але є. Вже з півроку періодично працюю з "К-7" Юрія Тиса. Це НФ, але без словника практично нічого не зрозуміло. В нас-бо кожна наука напрацювала з часом свою термінологію, а там усе зависло на дореволюційному рівні. Тому адаптую, а радше перекладаю, бо якість скана така, що доводиться половину набирати вручну.
|
|
| |
|