Переклади НФ
| |
argo-unf | Дата: Понеділок, 12.01.2009, 03:08 | Повідомлення # 1 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Шановні колеги! Якщо ви не проти розмістити у нас на сайті власні НФ переклади, пропоную викладати тут інформацію про стан справ у даній царині. Спочатку кілька зауваг: На мій погляд, доцільно починати з пошуків каталогів уже надрукованих українською творів іноземних авторів. Їх можна знайти, наприклад, на сайті "Архив фантастики" Віталія Карацупи, або ж на офіційному сайті Олександра Левченка. А вже відтак можна братися власне за переклад обраного твору. Тепер про інше: бажано перекладати твори з мови оригіналу, а не з російського чи якогось іншого перекладу (як це нерідко робилося за часів УРСР). У Мережі купа перекладів такого штибу, і відмовитися від них поки неможна, бо на безриб'ї і сам заспіваєш, проте у нас пріоритети завжди будуть за оригінальними перекладами. Зрештою, навіщо перекладати з російської тих же Азімова з Саймаком, коли сама російськомовна фантастика - непочатий край для перекладачів! Дерзаймо! А англомовну (і іншу) фантастику залишмо фахівцям, які знають мову оригіналу. І ще одне: у перекладі дуже бажано зазначати, за яким виданням він здійснювався, рік перекладу, а також вказувати ім'я і прізвище перекладача (не нік чи псевдо!). Чого там, Вітчизна має знати своїх героїв в обличчя! А тепер до справи. У розділі Бібліотека ви знайдете вже здійснені мною переклади з російської: повість Івана Єфремова "Серце змії", добірку оповідань (25) Кіра Буличова, а також одне оповідання Дмитра Біленкіна. Невдовзі викладу перекладену з білоруської книгу В. Шитіка плюс деякі його твори, перекладені з російської (каюся, але нічого іншого в Мережі знайти не вдалося!). На даний час перекладаю повість Кіра Буличова "Великий дух і втікачі".
|
|
| |
Stalker | Дата: П'ятниця, 28.08.2009, 17:20 | Повідомлення # 2 |
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
| Перекладаю твір А. Лівадного "Мішень". Цей твір являється першим в його циклі "Експансія: Історія Галактики". Постараюсь закінчити переклад через декілька днів. Прошу створити категорію - "А. Лівадний".
|
|
| |
argo-unf | Дата: П'ятниця, 28.08.2009, 23:39 | Повідомлення # 3 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Нарешті і в цьому керунку починається якийсь рух! Спасибі! Категорію "А. Лівадний" створено, сподіваюся, що вона й надалі поповнюватиметься. Коли перекладете твір, не забудьте вказати його джерело, хто перекладач , і зазначити рік перекладу. Успіхів!
|
|
| |
Stalker | Дата: Вівторок, 01.09.2009, 15:15 | Повідомлення # 4 |
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
| Почав переклад твору А. Лівадного - "Експансія: Історія Галактики (№2) - Знак близнюків". Швидкого перекладу не обіцяю, але буду намагатись робити це по мірі можливості.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Середа, 02.09.2009, 23:39 | Повідомлення # 5 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| А куди поспішати? Швидко лише коти родяться! Головне щоб було якісно!
|
|
| |
Stalker | Дата: Вівторок, 06.10.2009, 23:21 | Повідомлення # 6 |
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
| Допрацював свій переклад А. Лівадного "Мішень". Вилучив та замінив недоречні слова, довів текст до кращої читабельності. Яким чином мені завантажити нову версію: на сайт чи можливо на електронну адресу?
|
|
| |
argo-unf | Дата: Середа, 07.10.2009, 23:13 | Повідомлення # 7 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Можна заливати на сайт. А я уже оформлю як годиться.
|
|
| |
Stalker | Дата: Понеділок, 19.10.2009, 14:11 | Повідомлення # 8 |
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
| Після майже місячних перемовин з А. Лівадним я отримав дозвіл перекладати його твори на українську мову. Андрій Львович поставив тільки дві умови: вказати сайт, на якому я буду виставляти його твори і тексти для перекладу він дає мені зі свого особистого архіву. Таким чином, я перепровірю вже готовий переклад повісті "Знак Близнюків" на ідентичність її архівному тексту автора, а тоді вже залию її на сайт.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Вівторок, 20.10.2009, 11:45 | Повідомлення # 9 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Класно! Добро!
|
|
| |
Stalker | Дата: Вівторок, 20.10.2009, 14:03 | Повідомлення # 10 |
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
| Залив на сайт повість "Знак Близнюків". Взявся за переклад повісті А. Лівадного "Предтечі".
|
|
| |
Bobua | Дата: Середа, 28.10.2009, 14:13 | Повідомлення # 11 |
Адмірал
Група: Перевірені
Повідомлень: 244
Репутація: 2
Статус: Offline
| До речі! Чи цікавить когось макрос для Ворд95 (бажано) і молодших, який вміє прокручувати на екрані одночасно кілька файлів з підсвічування слів біля курсору в кожному (первотвір + пару версій перекладів)?
Всесвіт повен несподіванок — переважно неприємних / з книги: Девід Герролд — День прокляття (Війна проти Кторру -2)
|
|
| |
Stalker | Дата: П'ятниця, 06.11.2009, 17:55 | Повідомлення # 12 |
Стажер
Група: Перевірені
Повідомлень: 25
Репутація: 1
Статус: Offline
| Залив на сайт повість "Предтечі". Взявся за переклад повісті А. Лівадного "Повернення Богів".
|
|
| |
Bobua | Дата: П'ятниця, 13.11.2009, 12:03 | Повідомлення # 13 |
Адмірал
Група: Перевірені
Повідомлень: 244
Репутація: 2
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) Шановні колеги! Якщо ви не проти розмістити у нас на сайті власні НФ переклади, пропоную викладати тут інформацію про стан справ у даній царині. Спочатку кілька зауваг: На мій погляд, доцільно починати з пошуків каталогів уже надрукованих українською творів іноземних авторів. Їх можна знайти, наприклад, на сайті "Архив фантастики" Віталія Карацупи, або ж на офіційному сайті Олександра Левченка. А вже відтак можна братися власне за переклад обраного твору. копію htm + "ексклюбзивний" екслелівський файл (з фільтрами) від Bobua прикріпив до 31-го повідомлення теми Чию фантастику читають українці? http://argo-unf.at.ua/_fr/0/Fantastyka_Levc.rar Quote Тепер про інше: бажано перекладати твори з мови оригіналу, а не з російського чи якогось іншого перекладу (як це нерідко робилося за часів УРСР). У Мережі купа перекладів такого штибу, і відмовитися від них поки неможна, бо на безриб'ї і сам заспіваєш, ... Де, де...?! пустіть і мене попастись Quote проте у нас пріоритети завжди будуть за оригінальними перекладами. Зрештою, навіщо перекладати з російської тих же Азімова з Саймаком, коли сама російськомовна фантастика - непочатий край для перекладачів! Дерзаймо! А англомовну (і іншу) фантастику залишмо фахівцям, які знають мову оригіналу. напр., в росмовній може буди закладено ("нейролінгвістичне програмування" напр., ) всілякі кепські імперські штучки... і т.д. Припустімо, що при перекладі їх теж закладають, але ж подібні можуть бути й первотворі ! (ч. "оригінал"). Таким чином вони мають взаємно скоротитися і ... золотий ключик у нас в кишені Додано (13.11.2009, 12:03) ---------------------------------------------
Quote І ще одне: у перекладі дуже бажано зазначати, за яким виданням він здійснювався, рік перекладу, А якщо хтось таки наважиться перекладати (чи просто читати) англомовних авторів з рос-кої, то не просто "зазначати", а ще й ретельно перебирати наявні рос-кі переклади!!! А вже докладно про це писав, повторю і тут: Зауваги, щодо якості перекладу фантастики в РФ! Як приклад можна взяти АСТ-івський переклад 12-того роману («Мирні дії») Лоїс МакМастер Буджолд (зд., найгірший переклад ЛМБ з АСТ-івських). Він хоч і комерційний, але, складається враження, що орієнтований на людей, вельми далеких від читання. Як приклад наведу кілька речень з першого ж!!! абзацу:Quote Майлз снова плюхнулся на сиденье. Вот черт! Если б не отменные рефлексы Пима, не миновать Майлзу скандальной разборки. Интересно, удалось бы убедить лоха из передней машины, что вмятина от лимузина Имперского Аудитора - это привилегия, которую еще заслужить надо? Вряд ли. Це неподобство , яке я вважаю просто "адаптацією" до вимог москвинської мови (== базова мова Московії [т.з. "РФ"]) і москвинів, було видано в складі циклу, де книжка з першим і другим романом — накладом 2500 прим. Але не лякайтесь, первотвір писав не якийсь "зек", бо в ньому ( http:\\fictionbook.ru\ru\author\bujold_lois_mcmaster\default.htm «A Civil Campaign») все значно пристойніше : Quote Miles settled back again in his seat beside him, wincing at a vision of the acrimonious street scene from which Pym's reflexes had delivered them. Miles wondered if he could have persuaded the feckless prole in front of them that being rear-ended by an Imperial Auditor was a privilege to be treasured. Likely not. [первотвір] Перекладу майже дослівно (наскільки зможу): Quote Майлз знову осів в своє місце, здригаючись від видіння дошкульної вуличної сварки, від якої їх позбавили рефлекси Піма. Він бажав знати, чи зміг би переконати безпомічного роботягу, поперед них, що бути стукнутим ззаду машиною Імператорського аудитора було честю, яка має високо цінуватись. Ймовірно ні. Різниця добре відчувається. Свідченням не повного занепаду Росії і її людей є те, що процитований на початку переклад АСТ так само неприйнятний для деяких з них, як і для будь-якого цивілізованішого народу.Додано (13.11.2009, 12:03) --------------------------------------------- Група ентузіастів (див. http://lavka.lib.ru/bujold/buj_trns.htm ) вже завершує виправлення перекладів всіх романів циклу. Цей вже готовий і виглядає значно краще: Quote Майлз опустился на соседнее сиденье, вздрогнув при мысли о том, какого уличного скандала ему сейчас помогли избежать прекрасные рефлексы Пима. Интересно, удалось бы ему убедить безответственного плебея в передней машине, что Имперский Аудитор оказал ему высокую честь, въехав в его автомобиль сзади? Похоже, нет. [це я би назвав російською мовою — до речі, наразі вважаю її кириличним есперанто, бо містить безліч запозичень]
Всесвіт повен несподіванок — переважно неприємних / з книги: Девід Герролд — День прокляття (Війна проти Кторру -2)
Повідомлення відредагував Bobua - П'ятниця, 13.11.2009, 11:45 |
|
| |
argo-unf | Дата: П'ятниця, 13.11.2009, 23:56 | Повідомлення # 14 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Quote (Bobua) Де, де...?! пустіть і мене попастись Я тут відразу покаюся, що мав на увазі радянську фантастику, а не СУЧАСНУ РОСІЙСЬКУ. Стосовно гіперперекладів тих часів: відома книга "Кришталеві небеса" (Веселка) складається саме з таких перекладів, що не заважає мені її любити і перечитувати. Та й близько половини іноземних авторів перекладалися схожим чином, причому перекладачі з милою безпосередністю вказували про це в книгах. Повторюся: якби не було гіперперекладу, деякі автори досі не заговорили б по-українськи! Але... От у тому й не безпека таких перекладів, що я, не знаючи, скажімо, англійської, не можу судити, чи якісно він зроблений. Оце я й мав на увазі, коли наголошував, що краще перекладати твори з мови, яку досконало знаєш. Хоча більшість радянських перекладів зроблені таки якісно (Бобырь, Вайсброт і інші). Quote (Bobua) напр., в росмовній може буди закладено ("нейролінгвістичне програмування" напр., ) всілякі кепські імперські штучки... Не знаю, як з цим бути, але мене цей клопіт не займає, бо мене більше цікавить класична радянська НФ, де подібним як правило не страждали, а де страждали, те не в ходить у сферу моїх уподобань, і такі твори я не перекладатиму.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Субота, 14.11.2009, 00:05 | Повідомлення # 15 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| До речі, раз я вже тут, прозвітуюся: а) уже переклав (і ще планую перекласти кілька... десят) ряд оповідань Д. Біленкіна, автора, зовсім невідомого україномовному читачеві. б) маю намір перекласти найвідоміші НФ оповідання та повісті І. Єфремова, за які досі (!!!) чомусь (???) ще ніхто не взявся. Вже переклав "Олгой-хорхоя", на днях закінчу "Тінь минувшини" і візьмуся за "Озеро Гірських Духів". А от коли те все викладу, ще не знаю - переклад має трохи вистоятися !
|
|
| |
|