Переклади НФ
| |
Nick | Дата: Четвер, 19.11.2009, 23:15 | Повідомлення # 16 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) візьмуся за "Озеро Гірських Духів". Якщо не помиляюсь, то в 50-х роках це оповідання було надруковане українською. Попробую перевірити.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Четвер, 19.11.2009, 23:41 | Повідомлення # 17 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Був би Вам вельми вдячний - не хотілося б дублювання, тим більше що за той час можна перекласти щось для УНФ невідоме.
|
|
| |
Nick | Дата: П'ятниця, 20.11.2009, 18:35 | Повідомлення # 18 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) не хотілося б дублювання Інформація про ранні оповідання Єфремова І.А.: Білий Ріг. — К.: Молодь, 1959. — 133 с. — Білий Ріг — Останній марсель — Атол Факаофо — Бухта райдужних струменів Алмазна труба — (Озеро Гірських Духів). — К.: Молодь, 1954. — 52 с. — Алмазна труба — Озеро Гірських Духів
|
|
| |
argo-unf | Дата: П'ятниця, 20.11.2009, 23:08 | Повідомлення # 19 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Дякую! А то я, було, і на "Алмазну трубу" зуби точив . Тепер розпогодилося... Тоді беруся за "Еллінський секрет".
|
|
| |
Nick | Дата: П'ятниця, 20.11.2009, 23:51 | Повідомлення # 20 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) я, було, і на "Алмазну трубу" зуби точив Так там нема фантастики, звичайна робота геологів, шукають алмази в Якутії. Чи нема у Вас в планах таких авторів, як Обручев, Обухова, Колупаєв? Запитую, бо хотілося б перекласти кілька речей.
|
|
| |
argo-unf | Дата: Субота, 21.11.2009, 00:08 | Повідомлення # 21 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Quote (Nick) Так там нема фантастики, звичайна робота геологів, шукають алмази в Якутії. Так, але писалося це тоді, коли ще алмазів у Якутії не знайшли! Єфремов передбачив наперед інування там кімберлітових трубок. Quote (Nick) Чи нема у Вас в планах таких авторів, як Обручев, Обухова, Колупаєв? Запитую, бо хотілося б перекласти кілька речей. У найближчому майбутньому - ні, бо спочатку хочу розправитися з Біленкіним. Уже переклав 13 оповідань, лишилося ще майже 50. А для зміни вражень розбавляю його Єфремовим. Так що можете перекладати сміло! Але зважте, що "Землю Санникова" вже переклали (десь бачив у книгарнях, треба буде купити, подивитися на якість прекладу).
|
|
| |
Nick | Дата: Субота, 21.11.2009, 13:04 | Повідомлення # 22 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) Єфремов передбачив наперед інування там кімберлітових трубок Що ж, ця думка має право на існування. Але, тоді за цією ж логікою, роман Жуль Верна "Мандрівки і пригоди капітана Гаттеракса" також слід віднести до науково-фантастичних, адже він описав подорож до Північного полюса за 42 роки до можливого його підкорення американцями Фредеріком Куком і Робертом Пірі (хоч цьому нема підтверджень) та за 60 років до прольоту над полюсом дерижабля Умберто Нобіле. Між іншим, знайшла кімберлітову трубку в 1954 році жінка, Лариса Попугаєва і, як це часто ведеться в Росії, відкриття в неї вкрали, присвоїли іншій експедиції, члени якої одержали Ленінську премію, а Попугаєвої навіть не було в списках. Міг би бути цікавий роман про цю історію. Справді, Єфремов написав "Алмазну трубку" за 10 років до цього, та алмази в тих місцях знаходили і раніше, а один з них, масою більше 20 карат, знайшли ще в 1830 році й назвали Царським. Так що не така вже й фантастика, що думки вченних підтвердилися з часом. Єфремов в 30-х роках був в геологічних експедиціях по Сибіру і міг чути про місцеві алмази. До речі, можливо роман Жуль Верна "Льодовий сфінкс", що є продовженням роману Едгара По ("Оповідь Артура Гордона Піма" - є в бібліотеці argo-unf) також потрібно віднести до науково-фантастичних, адже віднесли Ви до таких "Діти капітана Гранта" тільки за зв'язок через героїв цього роману з "Таємничим островом" та "20 000 льє під водою". Quote (argo-unf) "Землю Санникова" вже переклали "Земля Санникова" вишла в ВД "Школа" в 2004 році разом з романом Конан Дойля "Незвіданий світ". Та автори перекладу не вказані, що означає - були більш раніші переклади, я знаю про книгу 1986 року вид-ва "Маяк". Згадуючи Обручева, я мав на увазі "Плутонію".
Повідомлення відредагував Nick - Субота, 21.11.2009, 23:30 |
|
| |
argo-unf | Дата: Неділя, 22.11.2009, 00:06 | Повідомлення # 23 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Quote (Nick) Але, тоді за цією ж логікою, роман Жуль Верна "Мандрівки і пригоди капітана Гаттеракса" також слід віднести до науково-фантастичних, адже він описав подорож до Північного полюса за 42 роки до можливого його підкорення американцями Фредеріком Куком і Робертом Пірі (хоч цьому нема підтверджень) та за 60 років до прольоту над полюсом дерижабля Умберто Нобіле. Я б сказав, що саме так! До речі, він і описав Північний полюс з точки зору тодішніх наукових уявлень про нього. Власне, в подібному ключі написано чимало творів різних авторів, які пізніше об'єднали під ярличком "фантастика ближнього прицілу". Але мені особисто вони подобаються: відчуваєш себе мовби співучасником відкриття, хай і заздалегідь знаєш, що насправді все виявилося зовсім по-іншому. І - впевнений - роман Жуля Верна читали і Кук, і Пірі, і Нобіле, і багато інших, хто штурмував полюс. Ось вона, сила НФ! Quote (Nick) Єфремов в 30-х роках був в геологічних експедиціях по Сибіру і міг чути про місцеві алмази. Десь читав у інтерв'ю, що не тільки чув про них, але й досліджував породу, і встановив, що вона дуже подібна до південноафриканської. Звідси й виникла гіпотеза про можливість існування в Якутії кімберлітових трубок. Так що все на перший погляд просто. І зайвий раз свідчить про те, що писати справжню тверду НФ може лише людина з глибокими знаннями. Quote (Nick) "Земля Санникова" вишла в ВД "Школа" в 2004 році разом з романом Конан Дойля "Незвіданий світ". Та автори перекладу не вказані, що означає - були більш раніші переклади, я знаю про книгу 1986 року вид-ва "Маяк". Згадуючи Обручева, я мав на увазі "Плутонію". Видавництво "Школа" має одну нехорошу особливість: усі "перекладні" твори там перекладені з російської, і нерідко дуже непрофесійно. Скидається, що автором перекладу слід було б указати в першу чергу Рута Плай ! Але маємо те, що маємо. До речі, ще не факт, що це передрук: порівнюючи інші перекладені з російської твори цього видавництва (того ж таки Гоголя, скажімо), помітив, що, замість того, щоб узяти вже давно існуючі переклади, вони перекладали заново. Те саме з Верном: у нас він є в перекладі з оригіналу, а вони чомусь перекладали з російського перекладу. Втім, не знаю, може "Землю Санникова" вони спромоглися перекласти краще, аніж попередні книги... А "Плутонію" давно вже мрію прочитати українською! Але обсяг твору мене відлякує - як не як я не професійний перекладач, поки терпіння стає лише на відносно короткі твори... Дуже вдячний за Владка!!!
|
|
| |
Nick | Дата: Неділя, 22.11.2009, 01:21 | Повідомлення # 24 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (argo-unf) Але обсяг твору мене відлякує Справа в тому, що в мене є "Плутонія" українською 1955 р. Просто в ній немає обкладинки і перших сторінок. Мені вдалось дістати російськомовну "Плутонию" 1956 р. В ній ті ж ілюстрації і то й же текст, що і в українській версії. Я хочу перекласти сторінки, яких не вистачає, дати їх хорошому коректору разом з російськомовним текстом і це дозволить багатьом шанувальникам фантастики прочитати цю книгу українською. Складніше з сторінкою видавництва, обкладинки і вихідних даних нема, хоча я знаю, що книгу підготували в видавництві "Молодь", має 284 с. А ось ілюстрації є всі і цікаві. Можу взяти обкладинку російськомовної "Плутонии" 1956 р., змінити одну букву в назві, та обійтись поки що без вихідних даних. З часом, коли вдасться дістати цю книгу, можна буде все поправити. Або тимчасово обійтися без зображення обкладинки. Та це на Ваш розсуд.
Повідомлення відредагував Nick - Неділя, 22.11.2009, 13:20 |
|
| |
Flina | Дата: Неділя, 22.11.2009, 22:30 | Повідомлення # 25 |
Капітан
Група: Перевірені
Повідомлень: 108
Репутація: 2
Статус: Offline
| Хто зає, що це за книга Саймака "Doorsways in the Sand", хоч рік видання (написання) і чи перекладалась вона російською, про українську навіть не питаю?
|
|
| |
argo-unf | Дата: Неділя, 22.11.2009, 23:35 | Повідомлення # 26 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
| Quote (Nick) Справа в тому, що в мене є "Плутонія" українською 1955 р. Просто в ній немає обкладинки і перших сторінок. Мені вдалось дістати російськомовну "Плутонию" 1956 р. В ній ті ж ілюстрації і то й же текст, що і в українській версії. Я хочу перекласти сторінки, яких не вистачає, дати їх хорошому коректору разом з російськомовним текстом і це дозволить багатьом шанувальникам фантастики прочитати цю книгу українською. Складніше з сторінкою видавництва, обкладинки і вихідних даних нема, хоча я знаю, що книгу підготували в видавництві "Молодь", має 284 с. А ось ілюстрації є всі і цікаві. Можу взяти обкладинку російськомовної "Плутонии" 1956 р., змінити одну букву в назві, та обійтись поки що без вихідних даних. З часом, коли вдасться дістати цю книгу, можна буде все поправити. Або тимчасово обійтися без зображення обкладинки. Та це на Ваш розсуд. Чудова ідея! А я тим часом вивішу питання про цю книгу для О. Левченка і інших спеців НФ на Літфорумі. Іноді це допомагає... І піду наперед приготую каталог для Обручова . Quote (Flina) Хто зає, що це за книга Саймака "Doorsways in the Sand", хоч рік видання (написання) і чи перекладалась вона російською, про українську навіть не питаю? Доорсваус... Н-да, ще б знати, що воно означає, а то я не сильний у америндській... дуже м'яко кажучи . Щось про дверну пройму, чи що... Варто було б подивитися на Лібрусеку. А може, є спеціалізований сайт Саймака? Бо на Азімова десь натрапляв...
|
|
| |
Nick | Дата: Понеділок, 23.11.2009, 14:35 | Повідомлення # 27 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (Flina) Хто зає, що це за книга Саймака "Doorsways in the Sand", Я продивився книгу "Енциклопедія фантастики. - Хто є хто?" там не було цієї книги (твору). Можна подивитись повну бібліографію автора за адресами: Сайти англійською мовою: http://www.xmission.com/~tyranist/biblio/clifforddsimak.html — Clifford D. Simak (1904-1988): Fiction Bibliography — всі книги з переліком творів http://authors.wizards.pro/authors/writers/clifford-d-simak — перелік творів по роках http://www.fantasticfiction.co.uk/s/clifford-d-simak/ — FantasticFiction (є фото обкладинок книг) http://www.bookrags.com/Clifford_D._Simak - є можливість задати запитання щодо К.Саймака Ask any question on Clifford D. Simak and get it answered FAST! — Задайте будь-яке запитання щодо Клиффорда Саймака і отримайте відповідь FAST! Сайти російською мовою: http://fantasy-earth.ru/view.php?page=worlds&a=saimak&br=bibl http://f-lib.narod.ru/index.html http://infiniteworlds.narod.ru/autor/biograf/simak.htm http://www.fantasy-worlds.ru/publ/1-1-0-21 http://www.bookposter.ru/books/index013-030.html (є фото обкладинок книг)
Повідомлення відредагував Nick - Понеділок, 23.11.2009, 14:41 |
|
| |
Flina | Дата: Понеділок, 23.11.2009, 19:57 | Повідомлення # 28 |
Капітан
Група: Перевірені
Повідомлень: 108
Репутація: 2
Статус: Offline
| Дуже дякую Вам за джерела, я знайшла там не лише бібліографію, а й детальну біографію Саймака, буду працювати, дуже хочеться додати її сюди. Доречі, вищезгаданої книги не знайшлось на жодному з тих англомовних сайтів. Я взагалі починаю сумніватись що авторство Саймака, але це подають десь з п`ять серверів, хоч дивно те що не вказаний рік написання, видавництва, ні збірка до якої вона входила. І ще дуже дивно, що це великий твір - роман, а інформації про нього я поки не зустрічала.
|
|
| |
Nick | Дата: Понеділок, 23.11.2009, 21:04 | Повідомлення # 29 |
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
| Quote (Flina) це великий твір - роман, а інформації про нього я поки не зустрічала Скоріше за все, хтось помилився з автором, а всі інші копіювали, не перевіряючи. Романів Саймака не так вже й багато, всі відомі, всі вони є на англомовних сайтах під оригінальними назвами, помилки в тому, що цей твір забули включити в список, просто не може бути. Можете перевірити, відкривши ще кілька сайтів з його бібліографією. В мене був випадок, коли оповідання Л. Обухової знайшов в 30 джерелах і ні в одному не було вказано року і числа журналу, в якому він був надрукований. Хтось почав без вихідних даних, а всі інші лише копіювали. Гляньте ще й цей сайт: http://www.zhurnal.ru/magister/library/extelop/authors/s/simak.htm
Повідомлення відредагував Nick - Понеділок, 23.11.2009, 21:39 |
|
| |
Flina | Дата: Четвер, 03.12.2009, 22:21 | Повідомлення # 30 |
Капітан
Група: Перевірені
Повідомлень: 108
Репутація: 2
Статус: Offline
| Напевно в чаті і дійсно щось наплутали, бо ні на російськомовних ні на англомовних ресурсах навіть і близько не згадується про нього, дуже ймовірно, що хтось один видав цей роман під авторством Саймака, а інші скачали і ... класику приписали ще один твір - "Doorsways in the Sand" Quote (Nick) http://www.bookrags.com/Clifford_D._Simak - є можливість задати запитання щодо К.Саймака Ask any question on Clifford D. Simak and get it answered FAST! — Задайте будь-яке запитання щодо Клиффорда Саймака і отримайте відповідь FAST! для того щоб поставити запитання треба зареєструватися, а мені це, за якимось тридцятим разом, так і не вдалося Дуже шкода, але книг з детальною біографією К.Д. Саймака, я не змогла скачати, їх є дві чи три, та у тому ж таки чаті, про них не чули, а інших джерел англомовної літератури я не знаю. Чи підійде вам, не така досконала, версія з росіськомовних сайтів і англійської вікіпедії? Якщо так, то чи треба при її розміщенні вказувати джерела?
|
|
| |
|