Аргонавти Всесвіту
сайт україномовної фантастики
[Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
  • Сторінка 2 з 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Фантастика 1 половини ХХ ст. (1900-1950)
NickДата: Неділя, 19.12.2010, 00:24 | Повідомлення # 16
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
Quote (argo-unf)
Вітаю Вас зі святом!!!

Дякую за привітання! А щоб дарунок був ще більш неочікуваним - як вам оце:

Гоголь М.В. Вечери на хуторі близь Диканьки: Повісті, видані пасічником Рудим Паньком. – Львів: Печатня М.Ф. Поремби, 1864. – Т.1. 172 с.

Гоголь М.В. Сорочиньський ярмарк: Із "Вечерів на хуторі біля Деканьки" М.Гоголя. – К.: Тип. М.П. Фрица, 1874. – 40 с.

Гоголь М.В. Веснянои ночи: оповиданьня Н. Гоголя / Переклад Олены Пчилкы (псевд.). — К.: Тип. С.В. Кульженко, 1880. — 63 с.

Гоголь М.В. Сорочыньськый ярмарк: Із "Вечерів на хуторі біля Деканькы" М.Гоголя. 2-е вид., випр. – К.: Выд. Л.В. Ильныцького. Тип. Г.Т. Корчак-Новицкаго, 1882. – 32 с.

Гоголь М.В. Вечерниці: (Оповідання М.Гоголя) / Переклад Михайла Обачного (псевд.) й Лесі Украінки. Під редакцією Олени Пчілки (псевд.). – Львів: Заходом М. Ткаченко. Друк. т-ва им. Шевченка. Під зарядом К. Бернарського, 1885. – 40 с.

Зверніть увагу, тоді ще не було в російських шрифтах букв "і", "ї", "є". Та люди не відмовлялись від своєї мови, хоч читати такі тексти було складніше, ніж використовувати скрізь російську мову. А як вам вираз "Переклад Михайла Обачного (псевд.) " - мабуть, за переклад можна було і в халепу потрапити. А через чотири роки буде 150 років першому фантастичному творі українською мовою. У нашої фантастики багате минуле. І зразу з творів почали, що й через 150 потрібні і через 250 років будуть потрібні людям. Та й Гоголь ніколи не забував, що він українець.
Та все ж маю думку, що Котляревський з своєю "Енеїдою" також може бути біля колиски української фантастики (фентезі), хоч його й немає в енциклопедії фантастики. Але ж її не українці складали!

Повідомлення відредагував Nick - Неділя, 19.12.2010, 00:37
 
argo-unfДата: Неділя, 19.12.2010, 19:14 | Повідомлення # 17
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Н-да-а, сказати, що це захопливо - нічого не сказати! ХІХ століття!!! З кожним Вашим дописом я все більше пишаюся Україною й українцями, бо ж фантастика, вважаю, важлива складова культури народу. І все це досі було навмисно чи ненавмисно забуте! Ви зробили вже й продовжуєте робити надзвичайно потрібну і корисну справу, за що Вам велика дяка!
До речі, про "Енеїду" як перший україномовний фантастичний твір у свій час писали, зокрема, Олді. Цікаво, чи є він у мережі? Може, варто додати його на АВ?
 
NickДата: Неділя, 19.12.2010, 21:59 | Повідомлення # 18
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
Quote (argo-unf)
До речі, про "Енеїду" як перший україномовний фантастичний твір у свій час писали, зокрема, Олді. Цікаво, чи є він у мережі? Може, варто додати його на АВ?

Котляревський — автор «Енеїди» (1798, 3 частини; 1842 — повне посмертне видання) — першого твору нової української літератури, написаного народною мовою. Взявши за основу сюжетну канву однойменної поеми Вергілія, Котляревський в традиціях давнього українського бурлеску створив свій оригінальний художній твір.
Бурлеск — (фран. burlesque, від італ. burla — жарт) стиль сатиричної літератури, в основі якого навмисна невідповідність між темою твору та мовними засобами, що створює комічний ефект. До речі, «Енеїда» — єдиний твір в Європі цього жанру, що користується попитом і в наш час.
В античному творі йшлося про мандри троянців, що прибувають з волі богів до латинських земель (пізніше Римська держава). У поемі І. Котляревського розгортаються такі ж події, збережені імена героїв, але українським автором закладений новий національний зміст: під виглядом троянців постають українські козаки, богів Олімпу — українське панство; усі реалії твору відбивають життя українського суспільства XVIII ст. після руйнування української «Трої» — Запорожської Січі.
Що ж в «Енеїді» дозволяє стверджувати, що твір можна віднести до гумористичного фентезі. В поемі зображено відгомін язичницьких вірувань предків: Еней перед подорожжю на той світ приносить жертву: ламає гілку з чарівної яблуні (прообраз дерева життя); троянці зустрічаються з мавками; у творі описані ворожіння і знахарство, царю Латину троянці дарують «килим-самольот», скатерть-самобранку, сап'янці-самоходи і т.д.
Чи є в сучасній літературі твори, в яких використано міфи і легенди, і ці твори безперечно відносять до фентезі. Є, з останніх можна назвати роман Толкіна "Легенда про Сіґурда і Ґудрун" (2010). На відміну від Толкіна, в Котляревського, як мовний засіб гумору й сатири вжита макаронічна мова, що імітує мову чужинців, пародіює тих, хто захоплюється запозиченням...
Було б цікаво прочитати, що скажуть з цього приводу любителі фанастики, а можливо, цю тему можна було б підкинути на форуми клубів любителів фантастики (української)?

http://pysar.tripod.com/Kotljarevskyj/ - "Енеїда" (сучасний текст)

http://books.google.com.ua/ebooks?id=CK8ZAAAAYAAJ&printsec=frontcover&output=reader - 1808 р. "Енеїда" (.pdf-текст)

Раджу обов'язково прочитати статтю і сказати свою думку на підняту тему:
УКРАИНСКАЯ ФАНТАСТИКА: ВЧЕРА
http://www.fandom.ru/about_fan/valentinov_oldi_2.htm

Повідомлення відредагував Nick - Понеділок, 20.12.2010, 21:28
 
argo-unfДата: Понеділок, 20.12.2010, 21:52 | Повідомлення # 19
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Дякую за адресу! Скачав сучасний текст - далебі, його й викладу. Але треба буде ще відсканувати пояснення до незрозумілих слів (а їх там чималенько) - маю непогане видання 1955 року.
 
NickДата: Четвер, 23.12.2010, 22:10 | Повідомлення # 20
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
Верн Жюль. Таємничий острів: Роман. Ч.3./ Пер. з фр. Л. Александрової. - Харків: Дитвидав ЦК ЛКСМУ, 1937. - 295 с.: іл.

Верн Жюль. Таємничий острів: Роман. / пер. з фр. Л. Александрової; обкл. Й. Дайца. - Харків: Дитвидав ЦК ЛКСМУ, 1936. - 284 с.: іл.

Верн Жуль. Таємничий острів. [Роман]. Перекл. К. Довганя та А. Нов-ого. Вид. 2. — Харків-Київ: Книгоспілка, 1930. — 392 с., іл.;

Верн Жюль. Володар світу (Maitre du monde)./ Пер. з фр. Н. та О.Бор-ських. - Київ: Час, 1929. - 197 с.

Верн Жуль. Пригоди капітана Гаттераса. Роман на дві частини з передмовою А. Лейтоса й післясловом "Змагання за полюс" Пінегіна. З франц. переклав Микола Іванов. — Київ: ДВУ, 1929. — 357 с.: іл.

Верне Юлій. Від землі до місяця. Повість. — Вінніпег; Ман.: Українська видавнича спілка, 1917. — 140 с.

 
argo-unfДата: П'ятниця, 24.12.2010, 14:44 | Повідомлення # 21
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Спасибі, додав до Бібліографії. Ні, таки треба піти на літфорум. Там часом трапляються такі собі... з комплексом неповноцінності. То нехай-но подивляться сюди!
 
NickДата: Неділя, 26.12.2010, 23:27 | Повідомлення # 22
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
Quote (argo-unf)
Ні, таки треба піти на літфорум. Там часом трапляються такі собі... з комплексом неповноцінності

Не думаю, що потрібно щось комусь доводити, хай бібліографія української фантастики сама говорить за себе. Хоч, чесно кажучи, я й не думав, що в 2010 році кількість українських книг фантастики (фентезі) буде більше п'яти десятків, та й це ще не все.

Треба доповнити Смолича: Смолич Юрій. Останній Ейджевуд. Роман. — Харків: Книгоспілка, 1926. — 204,[4] с.

А ось деякі твори, відносно яких у вас можуть з'являться запитання. Тоді поговоримо по кожному окремо. Хоч тільки ви вирішуєте, ставити твір в бібліографію, чи ні.

Вергілій. Енеїда —IV. — У 2000-ліття народин поета з лат. мови пер. М. Білик. — Стрий: Друк. Промислова, Б.Р. (1830).

Гомер. Одисеєви плавники. Гомеровои Одиссеї зшиток пятий / З грецької пер. Петро Ніщинський. — Львів: Друк. НТШ, 1886.

Гомер. Одіссея / Гексаметром на мову укр.-руську перевіршував Петро Байда (Ніщинський).Ч.1,2. — Львів: Накладом ред. "Правди". Друк. НТШ, 1890-1892.
Ч.1. — 1890. — XV, 161,[1] с. — Присвячено М.І. Костомарову.
Ч.2. — 1892. — 158 с.

Данте А. Пекло: Пісні 1-10 переклав В. Сивенький [В.І. Самійленко]. — Львів: [Накладом Укр.-Рус. Видавн. Спілки]. Друк. Наук. Т-ва ім. Шевченка. Під зарядом К. Беднарського, 1902. — 83, [4] с.

Велз Герберт. Таємниці таксидермії. Оповідання. Пер. А. Раставицький. — Харків-Київ: Книгоспілка, 1926. — 71,[1] с.

 
argo-unfДата: Понеділок, 27.12.2010, 00:08 | Повідомлення # 23
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Quote (Nick)
А ось деякі твори, відносно яких у вас можуть з'являться запитання. Тоді поговоримо по кожному окремо. Хоч тільки ви вирішуєте, ставити твір в бібліографію, чи ні.

Я. справді, не певен, чи доречно ці твори долучати до бібліографії фантастики. Хоч, безперечно, ці чудові речі грунтуються на фантазії, але... як і у випадку з казками, тут ми вихоплюємося на таку просторінь, що навряд чи її вдасться охопити. Адже тоді доведетьмя долучати до переліку і епос про Гільгамеша, і "Махабхарату" з "Рамаяною", і "Калевалу", і "Велесову книгу", ПВЛ... А відтак - Гьоте, Шекспір...
Утім, вирішувати щось самодержавно я не згоден cool . Оскільки не відчуваю себе експертом у даному питанні. Добре було б дізнатися, що каже з цього приводу світова практика.

 
NickДата: Понеділок, 27.12.2010, 00:47 | Повідомлення # 24
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
Quote (argo-unf)
Адже тоді доведетьмя долучати до переліку і епос про Гільгамеша, і "Махабхарату" з "Рамаяною", і "Калевалу", і "Велесову книгу", ПВЛ... А відтак - Гьоте, Шекспір

Мені здається, що було б неправильно вважати "Енеїду" Котляревського гідною бібліографії, а "Енеїду" Вергілія - ні! Про "Одіссею" Гомера маю змогу послатися на російську енциклопедію фантастики:

Фантастика в античной и древней литературе.
Фантастика выделяется как особый вид художественного творчества по мере отдаления фольклорных форм от практических задач мифологического осмысления действительности и ритуально-магического воздействия на неё. Первобытное миропонимание становится исторически несостоятельным и тем самым — фантастическим, то есть не соответствующим новым представлениям о действительности.
Так, «Илиада» Гомера представляет собой по сути дела реалистическое описание эпизода Троянской войны (чему не мешает участие в действии героев-небожителей); гомеровская же «Одиссея» — прежде всего фантастическое повествование о всевозможных и невероятных приключениях, не связанных с эпическим сюжетом, одного из героев той же войны. Сюжет, образы и происшествия «Одиссеи» — начало всей литературной западно-европейской фантастики.

Якщо це дійсно так, то чому б українському перекладу "Одіссеї" не бути в бібліографії.

Щодо "Махабхарати" з "Рамаяною", і "Калевали", і "Велесової книги" - то можна керуватися вашою ж думкою: народний епос - не фантастика, тільки авторський твір має право називатися фантастичним. Щодо інших авторів - то чим вони гірші Лесі Українки з її "Лісовою піснею".
Ось прочитайте, що пишуть про збірку творів українських авторів, яких ми ніби й не вважаємо фантастами. То ж, чи вважаєте ви, що їм також не місце в бібліографії, бо так звикли вважати?

«Огняний змій» (Упорядник Ю. Винничук) вміщує чималий масив української готичної прози XIX ст. Ця книжка неймовірна захоплююча, бо таки вперше зібрала чудові зразки української романтичної фантастики. Окрім відомих імен (Григорій Квітка-Основ’яненко, Микола Гоголь, Микола Костомаров, Пантелеймон Куліш, Марко Вовчок, Михайло Коцюбинський), тут вміщено чимало таких, з якими він познайомиться чи не вперше (Іван Бороздна, Хома Купрієнко, Григорій Данилевський, Іван Гавришкевич, Григорій Мачтет, Омелян Партицький та ін.), яких було несправедливо забуто й з літератури викинуто. Настав час відроджувати і ці імена, і їхні чудові твори, серед яких не один справжній шедевр.

 
argo-unfДата: Понеділок, 27.12.2010, 19:05 | Повідомлення # 25
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Знаєте, ви мене таки переконали smile . Але з одним застереженням - вищеназвані твори також доведеться згадувати. Адже записували їх усе-таки конкретні люди ("Калевала", здається, навіть має автора - якогось там Сноррі). До речі, в такому випадку доведеться робити окремий каталог Бібліотеки - спеціально для поезії...
Що ж до прози - тут у мене крамольних думок і не виникало.
 
NickДата: Понеділок, 27.12.2010, 23:04 | Повідомлення # 26
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
Quote (argo-unf)
доведеться робити окремий каталог Бібліотеки - спеціально для поезії...

Думаю, не потрібно. По-перше, поетичних творів буде відносно небагато. По-друге, можна давати назву конкретного твору, так як це роблять в бібліографії, коли хочуть вказати на статтю, чи твір зі збірки. А в більшості авторів, яких ми маємо на увазі, не так бігато фантастичних творів, більшість з них побачили світ саме в збірках. А от як подати і збірки фантастики (як книги), і конкретних авторів зі збірки - це треба подумати, щоб все було на виду і зрозуміло. Можливо, в кінці кожного року через рядок дати перелік збірок фантастики і твори, що в них входять. Не хотілося б виносити збірки на окрему сторінку.

Ціолковський Костянтин Едуардович. Мрії про землю і небо. — Київ-[Одеса]: Молодий більшовик, 1936. — 118 с.; 2 л. іл.

Ціолковський Костянтин Едуардович. На місяці. Фантастична повість. Передмова Я.І. Перельмана.—Харків: Держ. вид-во України, 1930.—48 с.

Уеллс Г.-Д. Борба світів / Написав В. Велс. — Вінніпег: Накладом "Канадийського Фармера", 1917. — 117,[9] с.

Уеллс Г.-Д. Війна світів / Г. Уелс; Переклад Піддубного; Передмова С. Зеленського, — Київ: Держ. Вид-во. 2-а Рад. Друк., [1921]. — ХІ, 262 с., 16 арк. іл.

 
argo-unfДата: Понеділок, 27.12.2010, 23:57 | Повідомлення # 27
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Quote (Nick)
Можливо, в кінці кожного року через рядок дати перелік збірок фантастики і твори, що в них входять. Не хотілося б виносити збірки на окрему сторінку.

Можна й так. Але невже конче давати ще й перелік авторів та їх творів? Шкода пальців... biggrin

 
NickДата: Середа, 29.12.2010, 01:00 | Повідомлення # 28
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
Quote (argo-unf)
Але невже конче давати ще й перелік авторів та їх творів?

Думаю, абсолютна більшість збірок вже в бібліотеці, можна дати на них посилання і не відкривати, а ось з нових - навряд чи й буде 1-2 на десять років, так що роботі й не так багато. Хоча, слід було б попробувати...

А тепер звернімось до витоків нашої фантастики, не забутої, як в Росії (навряд чи хоч 1 з 1000 любителів фантастики згадає повісті Карамзіна), а живої, "Енеїду" і сьогодні можна купити в магазині:

Котляревський І. П. Енеида на малороссійскій язык перелицїованная И. Котляревским. — СПб.: Иждивенїем М. Парпуры, 1798. — 167 с. — 3 ч. в одній кн. — В кінці кн.: Словник/ [Уклад. Й.К. Каменецький].

Котляревський І. П. Енеида: В 3-х ч. / На малороссійскій язык перелицованная И. Котляревским. — 2-е изд. — СПб.: Тип. И. Глазунова, 1808. — 148, 26 с. — В кінці кн.: Собраніе малороссійских слов.../ [Уклад. Й.К. Каменецький, І.П. Котляревський].

Котляревський І. П. Вергиліева Енеида на малороссійскій язык переложенная И. Котляревским. — Вновь испр. и доп. противу прежних изд. — СПб.: Мед. тип., 1809. — 148 (?) с. — 4 ч. в одній кн. — На окр. с.: С.М.К. ... ю усерднейше посвящает Сочинитель. — В кінці кн.: Словарь малороссійских слов.../ [Уклад.: Й.К. Каменецький, І.П. Котляревський].

Котляревський І. П. Москаль-чаривник: Малороссійская опера И.П. Котляревскаго. — М.: Тип. Н. Степанова, 1841. — 46 с.

Котляревський І. П. Вергиліева Энеида на малороссійскій языкъ переложенная И. Котляревскимъ. — Харьковъ: [Изд. 4-е Волорхинова]; Унив. тип., 1842. — 425 с. — 6 ч. в одній кн. — В кінці кн.: Словарь малороссійских словъ.../ [Уклад.: Й.К. Каменецький, І.П. Котляревський].

Котляревський І. П. Писання И.П. Котляревского: З його портретом и картинкою его будиночка в Полтаві. — СПб.: [Тип. Департамента уделов], 1862. — 451 с.: іл., портр. — Зміст: Вергиліева Енеида; Наталка Полтавка; Москаль-чарівник; Ода до князя Куракина.

 
argo-unfДата: Середа, 29.12.2010, 18:45 | Повідомлення # 29
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 936
Репутація: 7
Статус: Offline
Супер! Які-бо в нашої фантастики корені!

Уточнення:

Quote (Nick)
Уеллс Г.-Д. Борба світів / Написав В. Велс

Може, має бути Г. Велс?

Quote (Nick)
Котляревський І. П. Москаль-чаривник

Тут ризикую сконфузитися, бо давно цей твір не перечитував shy , але... не пам'ятаю, чи є там фантастичний елемент.
 
NickДата: П'ятниця, 31.12.2010, 00:16 | Повідомлення # 30
Адмірал
Група: Адміністратори
Повідомлень: 271
Репутація: 5
Статус: Offline
Quote (argo-unf)
Може, має бути Г. Велс?

Ні, повинно бути В. Велс.
Quote (argo-unf)
не пам'ятаю, чи є там фантастичний елемент.

Quote (argo-unf)
не пам'ятаю, чи є там фантастичний елемент.

Про цей твір краще сказано в статті А. Шмалько, Г.Л. Олді "Українська фантастика: Вчора".
"Если рассматривать фантастику в ее нынешнем, "широком" толковании, включая туда фэнтези, мистику, альтернативную историю и многое другое, то под этим углом зрения украинская фантастика действительно представляет немалый интерес.
Сюжет "Энеиды" включает все необходимые составляющие фэнтези: вмешательство потусторонних сил, колдовство и колдуны (изъясняющиеся на бурсацком жаргоне), путешествие в преисподнюю и, само собой, многочисленные битвы, где славные герои вовсю машут мечами вперемешку с пальбой из пушек.
Традиция, продолженная и закрепленная "Энеидой", получила свое дальнейшее развитие в ХIХ веке. Перу того же Котляревского принадлежит забавная пьеса "Москаль-чаривнык", которая является остроумной пародией на всякую "мистику". Автор вволю посмеялся над излишним
увлечением своих земляков различными "ужастиками", но, конечно, закрыть тему не смог".

Роні-старший Ж. На нові землі: Роман з передісторичних часів/ Пер. з фр. Євген Касяненко. - Х.; О.: Дитвидав ЦК ЛКСМУ, 1936. - 149 с.

Роні-старший Ж. На нові землі = Le felin geant: Роман з передіст. часів / Пер. з фр. Є. Касяненко; худож. О. Довгаль. - Х.: Дитвидав ЦК ЛКСМУ, 1936. - 151 с.: ілюстр. - Т.20 000.

Роні-старший Ж. Зореплавці. 1930. – 111 с.

Роні-старший Ж. Кінець людства. 1930. – 104 с.

Роні-старший Ж. Таємнича сила: Фантастичний роман. - Х.: Держвидав України, 1929. - 171 с.

Роні-старший Ж. Червона хвиля. - Х.: Держвидав України, 1928. - 458 с.

Роні-старший Ж. Вибранi твори. Т.1: По огонь = La guerre du feu: Роман з передісторичних часів /Пер. з фр. Євг. Касяненко. - Х.: Держ. вид-во України, 1928. - 272 с.: портр. - Х.: Держвидав України, 1928. - 270 с.

Роні-старший Ж. Вибранi твори. Т.2: На новi землi. - Х.: Держвидав України, 1928. - 237 с.

Роні-старший Ж. Етруське кохання (Двi коханки). - Х.: Держвидав України, 1928. - 144 с.

Роні-старший Ж. Вамiрег: Повiсть з часiв кам'яного вiку. - К.; Х.: Книгоспiлка, 1925. - 175 с.

Роні-старший Ж. По огонь = (La guerre du feu): Роман з часів пеpедістоpії / Пеpеклав з фp. і вступну статтю зладив Остап Hитка [Є.І. Касяненко]. – [Київ]: [Видавн. Т-во "Кpиниця". Друк. Т-ва "Кpиниця"], 1918. – 220 с. – (Світова Бібліотека; Ч.2)

 
  • Сторінка 2 з 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Пошук:

Аргонавти Всесвіту © 2024